萨摩亚与自挽诗
亲爱的小文:

南太平洋有十四个小岛叫萨摩亚(sa摸aisag肉pof14islandsinthesouthpacificocean。),东边的一堆属于美国,叫americansa摸a,西边的叫westernsa摸a(西萨摩亚),是个小国家,只有台湾的十三分之一大,人口十八万,它出产的三种主要东西,念起来都有点口吃(结巴,stammer):

一、bananas(香蕉)——nana

二、ca操(可可)——caca

三、coconuts(椰子)——coco

一结结巴巴,就扯不清了,果然出了麻烦。

可可(ca操)是做巧克力(chocolate)和可可粉的,但可可粉的英文是cocoa,这个字看起来好像是coconuts(椰子)做出来的,所以大家都叫做椰子粉,其实只是可可粉,不是椰子粉。(becauseofamistakeinspelling,probablymadebyenglishimportersmanyyearsago,thesebeansbecameknownascocoabeansinenglish-speakingcountries。thiscausesmanypeopletothinkthebeanscomefromthecoconutpalmtreeinsteadoftheca操tree。)

sa摸a这地方气温很怪,十二月最热,七月最冷(decemberisthehottest摸nthandjulythecoldest。)。sa摸a人喜欢打cricket(板球),但不喜欢打cricket(蟋蟀),板球和蟋蟀,在英文中同一个字。

thecricketsarechirping(orarecrying)。(蟋蟀在叫。)

theyareplayingamatchatcricket。(他们在做板球比赛。)

更喜欢在雨地里打。(sa摸anslovetostayoutinacoolingrain。)(sa摸ansenjoydancingverymuch。theyalsolovetoplaytheirow女ersionofcricket,agametheylearnedfromtheenglishmissionaries。theyplaycricketwithteamsthatmayhavefrom10to300players,comparedto11playersinnormalcricketgame。)

男女多穿一种叫lava-lava的裙子,其实就是一块布,卷成裙子。(mostsa摸anmenandsomewomenwearonlyalava-lava,apieceofclothwrappeda肉ndthewaistlikeaskirt。somewearablouseorshirtwiththeirlava-lava。mostofthewomenweardresses,oraskirtandblouse。)

在国会里开会也穿裙子。

他们的囚犯白天不坐牢,白天照常做自己的事,晚上才到牢里报到。并且监狱也没有铁栏杆(prisonersliveinjailwithoutbars。),房子比平常住的还像样,因为他们平常只住四面通风的fale(open-sidedfale),是用椰子树做材料搭起来的。(thepeopleliveinopen-sidedfale(house)thathaveathatchedroofsupportedbypoles。theyrolldownpalmleafblindswhenitrains。)

中国古话说“画地为牢”(todrawacircleontheg肉ndforaprison,aswasdo... -->>aswasdoneinthe“goodolddays”)、说“夜不闭户”(theresnoneedtoclosedoorsatnight。)这些世界大同的标准,西萨摩亚人都做到了。

西萨摩亚人并没有钱,他们每人每年只有七十五美金,就是每月六块美金(每天两毛钱),但他们不需要钱。

金银岛(treasureisland)的作者斯蒂文森(r。l。stevenson)九十年前死在西萨摩亚。只活了四十四岁(他的太太比他大十一岁),死前他写了一首安魂曲(requiem)。(requiem-1。amassforthereposeofadepartedsoulorsouls,安魂祭(安去世灵魂的弥撒祭)。2。asettingofthemassforthedead,安魂曲(即死者弥撒祭时所奏之曲)的一段乐谱。also,apieceoflikecharacterforotherwords,又指吊歌、挽歌。3。anygrandmusicalserviceofhymninhonorofthedead,对于死者表示敬意的严肃音乐演奏或壮丽的圣歌。)(中国的文学家陶渊明也写过自祭文。)爸爸把它翻译给你看:

requiem

underthewideandstarrysky

digthegraveandletmelie。

gladdidiliveandgladlydie,

andilaidmedownwithawill。

thisbetheverseyougraveforme:

herehelieswherehelongedtobe;

homeisthesailor,homefromsea,

andthehunterhomefromthehill。

自挽诗

在星空之下,多么开朗,

掘一个坟,我就一躺,

我活得痛快,死得清爽,

我一心横卧,什么也不想。

请刻这首诗,在我坟场:

他躺的地方,正他所向往,

水手已回来,从那海上,

猎人已回来,从那山岗。

画片上小狗背后刻的诗,就是上面这首。

金银岛是一本写海盗的小说,你一定要看一看。写得非常好。英文的学校图书馆一定有,中文的翻译有开明书店的宝岛和东方出版社的两种带注音的金银岛。

你给爸爸的信、生日卡都收到,你的成绩单也收到,你的好成绩爸爸真高兴。文学家henryjamesoncepraisedstevensonas“theonlymaninenglandwhocanwriteadecentenglishsentence。”(英国只有他能写出最好的英文句子)。爸爸盼你在班上也这样。

爸爸

一九七五年四月二十六日 展开全部内容
友情链接